top of page
Search

المقالة الثانية- تسمية بعض الأماكن


معين هلون

(نحو بناء معجم تأثيلي للألفاظ الأعجمية في اللغة الفصحى واللهجات العربية*

كل فرد في الوطن العربي يمكن أن يكون محدثا لغويا من أجل بناء هذا المعجم)

المقالة الثانية: تسمية بعض الأماكن

قد يسأل سائل: من أين جاءت تسميات بعض الأماكن مخالفة للفظها في المعيارية الأوروبية. فنقول مثلا: النمسا وألمانيا وأسوج، في حين تلفظ بالإنچليزية: Austria, Germany, Sweden؟. أو كيف أقحمت صفة ’الأبيض‘ على البحر المتوسط خلافا للإنچليزية والفرنسية؟

والجواب في غاية البساطة، إذ لم يعرف سكان الوطن العربي في فترة نشوء الدول الأوروبية إلا العثمانيين. فقد كانوا الحلقة الواصلة بينهم وبين العالم الخارجي. وبعد أن دخلت هذه المسميات في اللهجات العربية، أصبحت جزءا من اللغة المستخدمة في الفصحى. وإليك بعض الأمثلة من المعجم التأثيلي وملحقِهِ على الإنترنت:


أسوج: أَسوج (asūǧ): مملكة السويد. والنسبة إليها: أسوجي. استعير الأسم من العثمانية: اسوج (isveç)، من الإيطالية: Svezia، وهي تحريف للفظها في اللغة السويدية: Sverige. وحالها حال كثير من أسماء الأماكن الأوروبية التي دخلت العثمانية أولا ثم أخذتها العربية بعد ذلك. ويطلق الجيل القديم على المدرسة السويدية في بيت لحم: مدرسة أسوج (madraset asūǧ). وكانت الكلمة شائعة الاستعمال، إلا أن كلمة ’السويد‘ أخذت تحل محلها. وما يزال بعض الصحافيين يستخدم لفظة ’أسوج‘. (انظر ’أسوج‘ على الإنترنت).

Sweden ألمانيا: ألمانيا (aḷmānya): من الفرنسية Allemagne إلى العثمانية: آلامانيه أو آلمانيه (ālāmānyā) ومنها إلى العربية. والنسبة إليها ألماني. والألماني في اللهجة الفلسطينية صفة من كانت مواعيده دقيقة وصناعته متقنة، ومتألمن (mitʾaḷmin) أي متصف بصفات الألمان. Germany

إنچلترا: إنچلترا (ingiltra): دخلت عن طريق العثمانية: انكلتره (ingiltera)، من الإيطالية Inghilterra. ويلفظها بعضهم: إنچلاتيرا (inglatērra) وهذا اللفظ يتشابه مع لفظه في الإسبانية:Inglaterra، ويرادفها في اللهجة: بلاد الإنچليز (blād il-inglīz) أو بريطانيا. راجع: بريطانيا| England

إنچليز: إنچلیز (inglīz)، من المصطلح: بلاد الإنچليز (blād il-inglīz)، والنسبة إليها: إنچليزي. ولا يزال كبار السن يطلقون اللفظة على الأوروبيين جميعهم أو على الإنسان الأشقر. وإنچليزي أيضا اللغة الإنچليزية. من الألفاظ التي دخلت اللهجة عن طريق العثمانية التي استعارتها من الإيطالية، ففي الإيطالية: inglese، ومنها إلى العثمانية: انكليز (ingiliz)، ومنها إلى اللهجات العربية| British people


أوروبا: أوروبا (orōbba)، من العثمانية: أوروپا (evropa)، عن طريق الإيطالية: Europa.

إسبانيا: إسبانيا، مفخمة (iṣbānya): من الأيطالية: Spagna إلى العثمانية، اللغة الواسطة: اسپانيا (ispaniya)، ثم إلى العربية.

إسبانيولي: إِسْبنيولي (iṣbanyūli): الشخص أو اللغة الإسبانية. من الإيطالية Spagnolo، إلى العثمانية اسپانيول (isbaniyol)، ثم العربية إسبنيولي. وتتشابه اللاحقة -لي مع اللاحقة العثمانية التي للنسب.


إيطاليا: إيطاليا (iṭālya): إيطالية: Italia، عن طريق العثمانية: ايتاليا (italya).


بروكسل: بروكسل (bruksil): عاصمة بلجيكا. لفظها في العربية يشير إلى أنها دخلت من الإيطالية Bruxelles، عن طريق العثمانية بروكسل (Brūksel). إذ أن لفظها في الإنچليزية والفرنسية يختلف عن لفظها في العربية، ويتشابه تماما مع لفظها في العثمانية.

بريطانيا: بريطانيا (britānya): المملكة المتحدة. دخلت التسمية من العثمانية: بريتانيا (Britānya) عن طريق الإيطالية: Bretagna.

بلجيكا: بلجيكا (balǧīka)، لفظها في العربية على هذا النحو من العثمانية: بلچيقا (Balçika). من اسمها اللاتيني: Gallia Belgica، وكان يطلق على الأراضي المنخفضة حتى العصر الحديث. ويطلق، شعبيا، في الأردن على ذوي الأصول الفلسطينية: بلجيك (balǧīk)، والواحد بلجيكي (balǧīkī).

تلياني: تلياني ج تليانية، واسم العرق: تليان (tilyānī pl tilyaniyye, tilyān): وتلفظ مفخمة: طلياني (ṭilyānī): أي إيطالي. من العثمانية: ايتاليان (italyan)، ومنها إلى العربية. وأعتقد أن العامة حذفت الألف والكسرة على اعتبار أنها من بقايا ال التعريف، فبقي من الكلمة: تاليان، ثم ألحقتها بياء النسبة، فصارت: تلياني. وإليها تنسب المستشفيات التي أقيمت في فلسطين، فيقال: المستشفى التلياني (il-mustašfa t-tilyānī). ومن أقوالهم: زي حرامية الطليان (zayy haramiyyet it-tilyān).


روس: روس (rūs): صيغة الجمع لسكان روسيا. عن طريق العثمانية: روس (rūs)، وهي صيغة المفرد والجمع في العثمانية، مستعارة من الإيطالية: Russi.

روسيا: روسيا (rūsya): اسم البلد. عن طريق العثمانية: روسيا (rusya)، من الإيطالية: Russia.

سويسرا: سويسرا (swīsra): من العثمانية: Isviçre (اسويچرا) عن طريق الإيطالية: Svizzera.

فرنسا: فرنسا (faransa)، إو فرانسا (frānsa)، وفصيحها فَرَنْسا. من الإيطالية: Francia، إلى العثمانية، اللغة الواسطة: فرنسه (firānsa). والنسبة إليها في العامية: فرنساوي (fransāwi) وفي الفصيحة: فرنسي.

France

قبرص: قبُرسي ج قبارسه (quburṣī pl qabārṣa): جزيرة في البحر المتوسط. من العثمانية، وفيها لغتان: قبْرِس وقبرز (qibris, qibriz)، استعار العثمانيون التسمية من اليونانية: Κύπρος. وإليها ينسب الفول القبُرسي (fūl Quburṣī)، ويتميز هذا النوع بكبر ثماره. وحمار قبرسي (ḥmār Quburṣī): نوع من الحمير البيضاء الفارهة أو هي من فصيلة البغال صغيرة الحجم نشيطة الحركة، وخاصة في المناطق الوعرة. Cyprus

مرسيليا: مرسيليا (marsīlya): مدينة في جنوب فرنسا. من الإيطالية: Marsiglia، إلى العثمانية: مارسليا (marsīlya)، ثم العربية. أما في الفرنسية فتلفظ: مارسيّ Marseilles، إذ أن اللام المضعفة في الفرنسية لا تلفظ بين حرفي علة في كثير من الحالات.

نمسا: نمسا (namsa)، وتسمى في المعيارية الأوروبية: Austria. فارسية: نمسه-عثمانية: نمچه (Nemçe)، وتعني في العثمانية الشعبين الألماني والنمساوي، أما ’نمچه دولتى‘ فتطلق على الإمبراطورية النمساوية فقط. وهناك مستشفيات في فلسطين تسمى المستشفى النمساوي. أما قولهم أن التسمية جاءت من كلمتين ’نوم‘ و’سا‘ أي: المدينة نامت في العثمانية، فهو تأثيل شعبي لا يعرج عليه. وقد وظفها الصحفي الفلسطيني المشهور ناصر اللحام في مقالة لطيفة. مجر: المَجَر (al-maǧar) أي هنچاريا. عن طريق العثمانية: ماجار (māǧar). ويطلق سكان هنچاريا على أنفسهم لقب ’مجير‘، ومنها إلى الإيطالية (magiaro). وقد تكون التسمية في العثمانية قد أخذت من هنا أو هناك. Hungary

البحر الأبيض المتوسط (Add*): البحر الأبيض (al-baḥr al-abyaḍ): ترجمة اقتراضية من العثمانية: بحر سفيد (sefīd) أي البحر الأبيض. وأصل سفيد من الفارسية. وأطلق الأتراك قديما على البحر المتوسط: اق دكز (āq dekiz) أو بحر سفيد أو بحر روم (بدون ال التعريف). والأقدم بينهما اق دكز (الصفة قبل الموصوف)، وبتأثير العربية: بحر سفيد (الصفة تتبع الموصوف). أما المتوسط فبتأثير اللاتينة: Mediterraneus. وكان يطلق عليه قديما mare nostrum ويقابله في العربية بحر الروم أو بحر الشام. The Mediterranean Sea


-------------------------------

Add: يشير هذا الاختصار إلى أن هذا المصطلح موجود على موقع معهد اللغات السامية (www.semitics.org) في مدخل: ملحق المعجم التأثيلي وتضمن كلمات أو تصليحات أضيفت بعد صدور الكتاب.

ملاحظة:

سأنشر كل أسبوعين مقالة تتضمن موضوعا يكون محمورا لجمع المفردات أو المصطلحات المتعلقة به ويكون النقاش مع المحدثين اللغوين محصورا فيه فقط حتى لا تتشتت أفكارنا. ويطلب من المحدثين ما يلي: -إضافة لفظة ناقصة من القائمة.

- توضيح لفظ الكلمة في بلد المحدث اللغوي.

-المعنى الإضافي للكلمة إذا وجد.

- ذكر المثل أو القول الذي يتصمن الكلمة إذا وجد. وفي كثير من الأحيان تضيع المفردة من الحديث اليومي وتبقى في المثل فقط.


للملاحظاتوالتواصل:

halloun.moin@semitics.org ملحق المعجم التأثيلي على الإنترنت: www.semitics.org


30 views0 comments

Recent Posts

See All

الألفاظ الإيطالية في اللهجة الفلسطينية

معين هلون معهد اللغات السامية-القدس أرشيف الموروث الشفوي الفلسطيني نشرت المقالة في كتاب: العربية الفلسطينية وثراتها اللغوي الشعبي مجمع اللغة العربية الناصرة مقدمة: إن ما دفعني إلى كتابة هذه المقالة م

نحو بناء معجم تأثيلي للألفاظ الأعجميةفي اللغة الفصحى واللهجاتالعربيةيشارك فيه الجميع

معينهلّون معهد اللغات السامية-القدس (نحو بناء معجم تأثيلي للألفاظ الأعجميةفي اللغة الفصحى واللهجاتالعربية يشارك فيه الجميع*) المقالة الأولى: مصطلحات البناءفيالفترةالعثمانية استعارت العرب من اللغة العث

معجم الدوحة التاريخي - عودة إلى المربع الأول

معجم الدوحة التاريخي عودة إلى المربع الأول بقلم البروفيسور معين هلون معهد اللغات السامية-القدس www.semitics.org للملاحظات والنقاش: halloun.moin@semitics.org لا ينحصر معجم لغة ما في ألفاظها الأصلية فقط

Comments


bottom of page