top of page
Search

الألفاظ الإيطالية في اللهجة الفلسطينية

معين هلون معهد اللغات السامية-القدس أرشيف الموروث الشفوي الفلسطيني


نشرت المقالة في كتاب: العربية الفلسطينية وثراتها اللغوي الشعبي

مجمع اللغة العربية الناصرة

مقدمة: إن ما دفعني إلى كتابة هذه المقالة ما سمعته في إحدى زياراتي لمدينة الخليل. وكنت حينها أبحث في مكتبة عن كتاب ما، فدخل أحد كبار السن وقال للبائع: ’أعطيني أزيطة‘ (aʿṭīnī uzzēṭa)، فناوله صاحب المكتبة نسخة من جريدة ’القدس‘ ثم دفع ثمنها وانصرف. ولم تظهر على وجه البائع علامات الاستغراب كما ظهرت على وجهي. فسألته عن الرجل، فقال إنّه من مدينة الخليل، ولكنه يسكن في دورا، وهي قرية تبعد ١١ كيلومترا عن الخليل. إن لفظة أزيطة أو قزيطة أو كزيطة أو چزيطة، وفقا للفظ القاف في اللهجات الفلسطينية، هي لفظة gazzetta الإيطالية وتعني ’جريدة‘ أو ’مجلة‘. الجالية الإيطالية في فلسطين: فقد تبين، اعتمادا على الإحصائية الأخيرة التي أجرتْها إحدى الوكالات البريطانية حول عدد الناطقين باللغة الإيطالية في فلسطين عام ١٩٢٢ (ملحق ١)، أن عددهم لم يتجاوز ٤٥٥ فردا، خدم معظمهم في الكنائس والأديرة، أما القسم الآخر فكان يعمل في المستشفيات الإيطالية التي أنشئت في القدس وحيفا والناصرة أو في عيادات تابعة للمجمعات الكنسية. وظهر في الإحصائية ذاتها أن عدد الناطقين بالإنچليزية ٣٠٠٨ أفراد، وعدد الناطقين بالألمانية[1] ١٧٨١ فردا، أما عدد الناطقين بالفرنسية فوصل إلى ٧١٦ فردا. أقام معظم الناطقين باللغة الإيطالية في مدينة القدس (٣١٨ فردا)، والبقية في شمال فلسطين (١٣٢ فردا). ولم تُظهر الإحصائية المذكورة أي وجود للناطقين بالإيطالية في جنوب فلسطين كالخليل وضواحيها. غير أن انتشار الألفاظ الإيطالية لم ينحصر فقط في منطقتي القدس والجليل بل امتد ليشمل أرجاء فلسطين التاريخية.

وكان للإيطاليين نشاطان بارزان: نشاط ديني تعليمي، ونشاط طبيّ. أما النشاط الديني-التعليمي فقد اقتصر على رعاية الأملاك الإيطالية في القدس وضواحيها، والتصقت بهذه المجمعات بعض المدارس المتواضعة التي كانت تخدم المحليين وأبناء الجالية. وكان يطلق الفلسطينيون على الإيطاليين لقب ’فرنجي‘ (franǧī). فـ’خان الفرنج‘ (ḫān l-ᵊfranǧ) في عكا القديمة، مثلا، هو مجمّع تعود ملكيته للإيطاليين. وقد بُني المجمّع في القرن السابع عشر، وما تزال المدرسة التي أقيمت فيه تخدم عرب عكا. أما النشاط الطبي الإيطالي فقد بدأ في القرن الحادي عشر مع ظهور cavalieri ospitalieri. وقد اهتمت هذه المجموعة بعلاج المرضى والمساكين من حجاج الأراضي المقدسة قبل أن تتحول إلى مجموعة مسلحة. وقد عُرفت المجموعة باسم: فرسان الإسبتارية[2]. وقد أقام الإيطاليون عيادات صغيرة بجوار الكنائس والأديرة إضافة إلى المستشفيات التي ذُكرت آنفا.


الألفاظ الإيطالية واللغة العثمانية: فقد جمعت ما استطعت من الألفاظ الإيطالية في اللهجات الفلسطينية معتمدا في هذا البحث فقط على الألفاظ القديمة، مستثنيا ألفاظ الحضارة الحديثة التي تتضمن كلمات مثل لازنيا وإسبريسو وغيرها. وقد ظهر من المعلومات التي جمعت أن عدد الألفاظ الإيطالية في اللهجة الفلسطينية كبير جدا ولا يتناسب مع قلة الناطقين بها كما أنه لا يتناسب مع جغرافية تواجدهم. ومن خلال مقارنة الألفاظ الإيطالية مع مثيلاتها في اللغة العثمانية (ملحق ٢) ظهر بجلاء أن غالبية الألفاظ الإيطالية المستخدمة في اللهجة الفلسطينية موجودة في اللغة العثمانية، مما يعني أن هذه الألفاظ لم تدخل عن طريق الجالية الإيطالية لقلة الناطقين بها وانحصارهم في الأماكن المقدسة، بل دخلت عن طريق اللغة العثمانية. ولذلك اتضح لنا أن اللغة العثمانية كانت اللغة-الواسطة بين اللهجة الفلسطينية واللغة الإيطالية. واللغة-الواسطة ظاهرة لغوية معروفة في علم الألسنية، فاللغة المتأثرة تستعير ما تحتاجة من اللغة المؤثرة وبضمنها الألفاظ الأعجمية في تلك اللغة. فاللغة العثمانية مثلا استعارت ألفاظا سريانية دخلت العربية قديما وأشار أصحاب المعاجم التركية إلى عربيتها وليس إلى سريانيتها. فمعجم رادهاوس على سبيل المثال يسجل ألفاظا مثل: ’ناطور‘ و’نير‘ وغيرها على أنها ألفاظ عربية إلا أنها، في حقيقة الأمر، ألفاظ سريانية استعارتها العثمانية ثم أصبحت جزءا لا يتجزأ من معجمها. ومن المسائل التي ساعدتنا في الوصول إلى هذه النتيجة تشابه لفظ الكلمات الإيطالية في العثمانية مع طريقة لفظ الكلمات الإيطالية في اللهجة الفلسطينية كما سترى. وهذا ينطبق تماما على الألفاظ الفرنسية التي دخلت اللهجات الفلسطينية. فقد اقترضت العثمانية من الفرنسية[3] والإيطالية ألفاظا كثيرة ونقلتها إلى اللهجات العربية، وذلك قبل استعمار هذه الدول لمناطق محددة من الشرق. ولما كانت الإيطالية والفرنسية تتشابه في كثير من ألفاظهما، لتشابه مصادر التأثير فقد وجدت في بعض الأمثلة صعوبة في تحديد أصل الكلمة. وهذا بحد ذاته لا ينفي النظرية بل يدعم فكرة أن الألفاظ الإيطالية والفرنسية لم تدخل مباشرة في اللهجة الفلسطينية من هاتين اللغتين بل دخلت عن طريق التركية، اللغة-الواسطة[4]. ولا يستبعد أن قسما من هذه الألفاظ الأعجمية قد دخل عن طريق لهجة عربية أخرى وليس مباشرة من التركية. لأن ما نطرحه هنا ينطبق على لهجات عربية أخرى تأثرت بالفرنسية والإيطالية بطريقة غير مباشرة. وكان ذلك التأثير عن طريق اللغة-الواسطة وهي التركية في هذه الحالة. إلا أن هذا الدخول لا يناقض ما ذهبنا إليه من أن التأثير لم يكن مباشرا بين الإيطالية والفرنسية من ناحية وبين اللهجة الفلسطينية من الناحية الأخرى[5]. زد على ذلك أن اللغة العثمانية كانت أيضا لغة-واسطة في بعض الأحيان بين الإنچليزية والإسبانية من ناحية وبين اللهجة الفلسطينية من ناحية أخرى.


لغة الفنرك أو لغة التواصل (Lingua Franca): لا ريب في أن قسما من الألفاظ الإيطالية قد دخل التركية عن طريق ’لغة الفرنك‘ وهي لغة التواصل التجاري والسياسي بين شعوب حوض البحر الأبيض المتوسط الشرقي، والتي امتدت تقريبا من القرن الحادي عشر وحتى القرن التاسع عشر. ولغة الفرنك مبنية في جوهرها على لهجات شمال إيطاليا ممزوجة بألفاظ فرنسية ويونانية وتركية وعربية وبربرية، كما أنها لا تخلو من ألفاظ إسبانية وبرتغالية. إلا أن قسما آخر قد دخل مباشرة عن طريق الإيطالية. ولذلك نقول إن التركية كانت لغة-واسطة بين الإيطالية وبين ’لغة الفرنك‘ من ناحية وبين اللهجة الفلسطينية من ناحية أخرى. ولا يستبعد أن قلة من ألفاظ ’لغة الفرنك‘ قد دخلت اللهجة الفلسطينية مباشرة أو عن طريق لهجة عربية أخرى استعارت ألفاظا من لغة الفرنك. فكلمة ’برميل‘ أقرب إلى لغة الفرنك منها إلى الإيطالية أو التركية، أما كلمة ’نمسا‘ فهي أصلا من لغة الفرنك لكنها دخلت عن طريق التركية. وهناك ألفاظ كثيرة مصدرها لغة الفرنك ومنها على سبيل المثال: طاولة وفراولا. (وقد أشرت إلى ’لغة الفرنك‘ في الملحق الثاني بالرمز LF ليساعد القارئ على تحديد مصدر التأثير).


١. أسماء بعض الأماكن: يظهر بوضوح في القائمة الآتية أن اللهجات الفلسطينية أخذت أسماء أماكن كثيرة من العثمانية التي أخذتها من الإيطالية:

اللهجة الفلسطينية عثمانية إيطالية

Svezia اسوج (isvech) أسوج(asūǧ)

Svizzera اسويچرا، اسويچره (Isviçre) سويسرا (swīsra)

Magyar ماجار (mājar) مجر (maǧar)

Marsiglia مارسيليا (marsilya) مرسيليا (marsīlya)

Spagna إسپانيا (ispanya) إسبانيا (iṣbānya)

Inghilterra إنكلتره (ingiletra) إنچلترا، إنچلتيرا (ingiltra, inglitērra)

Francia فرنسه (firānsa) فرانسا (frānsa)

شرح لبعض الأمثلة

أسوج: لا يزال كبار السن يستخدمون لفظة ’أسوج‘ اسما مرادفا للفظة ’السويد‘. ففي بيت لحم، مثلا، مدرسة يعرفها الجيل الجديد باسم ’المدرسة السويدية‘، أما كبار السن فيطلقون عليها اسم ’مدرسة أسوج‘ (madraset asūǧ)، والنسبة إليها أسوجي وأسوجية. أما في اللغة العثمانية فيطلقون على السويد اسم ’اسوج‘ (isvech). وقد أخذت العثمانية هذا الاسم من اللغة الإيطالية: Svezia، وهو تحريف لاسم البلد في السويدية: Svergie. والنتيجة هي أن الاسم انتقل من السويدية إلى الإيطالية، ثم إلى التركية، ثم اللهجة الفلسطينية واللهجات العربية الأخرى ثم استخدمت في اللغة الفصيحة[6].


سويسرا: إن لفظ كلمة ’سويسرا‘ في العثمانية والإيطالية يختلف عن لفظها في الإنچليزية والفرنسية (Switzerland, Suisse) أما في الإيطالية فهو: Svizzera ومنها إلى العثمانية: سويسرا (Isvicre) ثم اللهجة الفلسطينية واللهجات العربية الأخرى ثم تبنتها اللغة الفصيحة: ’سويسرا‘ (swīsra).


إنچلترا:

فلفظة إنچلترا[7] تسير في المجرى نفسه الذي سارت فيه ’أسوج‘ و’سويسرا‘. ففي الإيطالية Inghilterra ثم العثمانية إنجلترا ثم اللهجة الفلسطينية إنچلترا. ويعزز هذه النتيجة أن النسبة لإنچلترا في اللهجة الفلسطينية هي إنچليزي. وهي صيغة النسب في الإيطالية: inglese وهي لفظة النسب المستعملة في العثمانية،[8] أو من لغة الفرنك inglis وتعني’إنچليزي‘.


٢. أوراق اللعب:


فرنسية إنچليزية عثمانية إيطالية فلسطينية

بستوني bastoni (pl.m) باسطون Spades piques

كبا coppa/ coppe قوپا، قوپه hearts coeurs

ديناري denari ؟ diamonds carreaux

سباتي spade (pl.f.) اسباتي clubs inch trèfles


يظهر من الجدول السابق أن ألفاظ أوراق اللعب سارت في مسار أسماء الأماكن وأسماء البلدان ذاتها على الرغم من نقصه. فقد دخلت اللفظتان كبا (kubba) واسباتي (spāti) في التركية من الإيطالية ثم نقلتها اللغة-الواسطة أي العثمانية إلى اللهجات الفلسطينية. ففي الإنچليزية والفرنسية تختلف المسميات عن التركية، أما التشابه بين العثمانية والإيطالية فواضح. وثمة ألفاظ كثيرة في هذا الباب في اللغات الثلاث ومنها: بنط (bunṭ)، ودام (dām) وديكا (dīka) وري (rayy) وضاما (ḍāma) وقص (qaṣṣ) (راجع ملحق ٢).


قص: فالقص وهو أكبر أوراق اللعب قيمة، دخل اللهجة الفلسطينية عن طريق التركية ’أس‘ (as) أو آسو (asso). وهو في الإيطالية asso. أما في اللهجة الفلسطينية فيلفظ على وجهين: ’قص‘ و’أص‘. وهذه الظاهرة معروفة في علم اللهجات وتدخل تحت باب ’التصليح الزائد‘ إذ يعتقد الناطقون باللهجة أن أصل الألف قافا فيلفظونها وفقا لتصرف القاف والألف في لهجات فلسطين.


٣. مصدر التفخيم: فإن التفخيم في الألفاظ الإيطالية الموجودة في اللهجة الفلسطينية منقول عن التفخيم في اللغة-الواسطة وهي اللغة العثمانية في هذه الحالة. وهذه الظاهرة تثبت النظرية التي نطرحها وهي أن الألفاظ الإيطالية لم تدخل مباشرة من الإيطالية بل دخلت عن طريق العثمانية، اللغة-الواسطة.


المعنى اللهجة الفلسطينية عثمانية إيطالية

paltÒ (palto) بالطو پالطو (balṭo) an over coat

bussola (pusla/ pusula) بوصلة پوصله (būṣale) compass

(in)salata (salata) صلاطة، صلطة صلطة/ صلاته (ṣalaṭā, ṣalāṭa) salade[9]

castello (qastel) قسطل قسطل[10] (qaṣṭal) a castle, fort

mostra (mostra) مصطرة، مصطرة موستره/موصطره (maṣṭāra, muṣṭāra) sample (mainly clothes), pattern

يظهر بوضوح من الجدول السابق أن الكلمات الإيطالية دخلت اللهجة الفلسطينية مفخمة لأنها أخذتها من اللغة العثمانية على هذا الشكل: موصطرة: فهذه اللفظة مفخمة لأنها انتقلت من العثمانية مفخمةً: ’موصطره‘. فالموصطرة أو الموسطرة في اللهجة الفلسطينية تعني قطعة قماش صغيرة مجتزأة من قطعة كبيرة يأخذها المشتري إلى بيته ليرى رأي من يريد في نوعها وجودتها. واستعارةً تُطلق على البغيض، فيقال: من وين الموصطرة؟ (min wēn hal-muṣṭra) وتعني: أي صنف من الرجال هذا الرجل؟. وهي لفظة إيطالية mostra دخلت التركية على رسمين: موستره وموصطره ومنها إلى اللهجة الفلسطينية. وأنت ترى أن التفخيم وقع في العثمانية، وليس في الإيطالية ما يشير إلى تفخيمها. بالطو: أما بالطو (bāḷṭo) فهو نوع من المعاطف دخل التركية پالطو من الإيطالية palto ومن العثمانية دخل في اللهجة الفلسطينية. وهنا وقع التفخيم أيضا في اللغة-الواسطة ومنها انتقل إلى اللهجة الفلسطينية.


٤. انتقال التحريف:

ومما يساعد على تثبيت النظرية انتقال تحريف الألفاظ الإيطالية التي اقترضتها العثمانية ونقلتها إلى اللهجة الفلسطينية: ترومبا: تلفظ ’ترومبا‘، على سبيل المثال، على وجهين: طرومبا وطولمبا. فطلومبا (tulumba) في العثمانية هو تحريف للفظة الإيطالية: tromba أي المضخة. وهذا التحريف انتقل من العثمانية إلى العربية. فالمضخة تلفظ على وجهين في اللهجة الفلسطينية: ’طرومبا‘ و’طُلومبا‘.


إسكملة: أما لفظة (إ)سكملة فهي من العثمانية ’اسكمله‘ وهي تحريف لكلمة: sgabello الإيطالية. والسكملة: طاولة صغيرة لها استخدامات مختلفة.


فانيلا: وإذا نظرت إلى كلمة ’فانيلا‘، ما يلبسه الرجل تحت قميصه، لوجدت أنها تلفظ كما تلفظ في العثمانية: فانله (fānela) ولا تشبه الإيطالية: flanella، لغة المصدر. فقد وقع التحريف أولا في العثمانية ثم انتقلت الكلمة محرفة إلى اللهجة.


واردا: وإذا تفحصت كلمة ’واردا‘ وجدت أن التحريف قد حصل في العثمانية وانتقل إلى العربية. ففي الإيطالية: guarda تعني الحذر والانتباه. ودخلت في التركية على شكل ’واردا‘ ومنها إلى اللهجة الفلسطينية. وواردا كلمة تحذير يستخدمها العمال في تفتيت الصخور لمنع المارة من الاقتراب من مكان الانفجار.


مانجا: اسم فعل بمعنى: خذوا استراحةً للطعام!. وهي كلمة يعرفها المعمرون فقط. فقد حدثني بعضهم أن المراقب التركي على العمال العرب كان يعلن بواسطتها أن الاستراحة قد بدأت. فمانجه في التركية تعني وجبة أو طعام. وهي محرفة من الفعل الإيطالي mangiare أي ’أكل‘ وقد دخلت اللفظة في اللهجة الفلسطينية من العثمانية محرفة.

محاكاة العثمانية في حذف الحرف o أو إبقائه:

ومما يثبت ما نرمي إليه من أن اللهجة تستعير مباشرة من العثمانية وليس من الإيطالية هو حذف اللاحقة o، التي تشير عادة إلى تذكير الكلمة في الإيطالية، أو إبقاؤها، تماما كما في العثمانية:

الإبقاء على اللاحقة o:

المعنى عثمانية إيطالية فلسطينية

شمينتو (šmēnto, šu~) cemento چمنتو (çimento)[11] ciment

كونتراتو (contrāto) contratto [12]قونتراتو (kontrato) contract

بالطو (bālṭo) paltò پالتو، پالطو (palto) overcoat

بيانكو (byānko) bianco پيانقو (piyanqo) lottery

سبيرتو (spīrto) spirito اسپرطو (ispirto) spirit

فالصو (fālṣo) falso فالصو (falso) false note


حذف اللاحقة o:

المعنى عثمانية إيطالية فلسطينية

إسكملة (iskamla) sgabello اسمكني، اسكمله (iskamle) chair; stool

ألسطا (aliṣṭa) allestito آلسته (ālesta) ready, prepared

بسبور (baṣbōr) passaporto پاسبورت / پاساپورته passport

بول (būl) bollo پول (pul) stamp

بوليت (bulēt) baglietto پاليت (palet) a mat used on board

كبوت (kabbūt) cappuccio قاپوت (qaput) coat


٦. الاشتقاق: إن غالبية الألفاظ الإيطالية التي دخلت على اللهجة الفلسطينية دخلت على شكل أسماء، أما اشتقاق صيغ الجموع والأفعال فهي من صنيع اللهجة الفلسطينية. فما أن تستقر اللفظة في اللهجة وتصبح مفردة من مفرداتها حتى تخضع لشروط اشتقاقها. وعندها تبني اللهجة ما تحتاجه من أفعال وصيغ جموع ومشتقات أخرى. أمثلة على اشتقاق الأفعال:

أنتيكا (antīka)> أنتك، بأنتك (antaq, biʾantik)

باطناج (baṭanāǧ)> بطنج، ببطنج (baṭnaǧ, bibaṭniǧ)

باكيت (bakēt)> بكّت، ببكِّت (bakkat, bibakkit)

بجاما (baǧāma)>تبجم، بتبجم (tbaǧǧam, bitbaǧǧam)

بُكلة (bukle)> بكّل، ببكل (bakkal, bibakkil)

بنط (bunṭ)> بنط، ببنط (bannaṭ, bibanniṭ)

بنطلون (banṭalōn)> بنطل، ببنطل (banṭal, bibanṭil)

بودرة (būdra)> بودر، ببودر (bodar, bibōdir)

بول (būl)> بوّل، ببوّل (bawwal, bibawill)

جبصين (ǧabṣīn)> جبصن، بجبصن (ǧabṣan, biǧabṣin)

سوچر، سيچارة (sigāra, sōgar)> سوچر، بسوچر (sōgar, bisōgir)

سيچارة (sigāra)>سوچر، بسوچر (sōgar, bisōgir)

صابون (ṣabūn) > صوبن، بصوبن (ṣōban, biṣōbin)

فانطزية (fanṭāziyye)> فنطز، بفنطز (fanṭaz, bifanṭiz)

فبريكا (fabrika)> فبرك، بفبرك (fabrak, bifabrik)

ڤيزا (vīza)> ڤيّز، بڤيّز (vayyaz, bivayyiz)

كرنتينا، كرتون (karantīna), (kartōn)> كرتن، بكرتن (kartan, bikartin)

كوربة (kōrba)> كورب، بكورب (kōrab, bikōrib)

ماركة (mārka)>مرّك، بمرّك (marrak, bimarrik)

مليون (malyōn)> ملين، بملين (malyan, bimalyin)

مناورة (mnāwara)> ناور، بناور (nāwar, bināwir)

نمرة (numra) > نمر، بنمر (nammar, binammir)

هستيريا (hastīrya) > هستر، بهستر (hastar, bihastir)


مثال على اشتقاق الأفعال: كرتن: للفعل كرتن معنيان. فالمعنى الأول مشتق من الاسم كرتون ويعني: ’وضع في كرتون‘ أو ’صنع علبا من كرتون‘. أما المعنى الثاني: ’وضع المريض أو الماشية في محجر صحي‘ من الكلمة الإيطالية كرنتينا. والسياق يخرج الفعل من غموضه. راجع أيضا سوچر.


٧. العامية والفصيحة:

ومن الطبيعي أن لا نجد هذة الألفاظ في المعاجم القديمة إلا أن المعاجم المعاصرة سجلت بعضها لحاجة اللغة إليها ولانتشارها على ألسنة الناس. وبعد طرح هذه النظرية علينا التدقيق في تحديد مصدرها. أمثلة:

بكلة: فقد أصاب أصحاب المنجد[13] حين ردوا أصلها إلى اليونانية، إلا أن التسجيل على هذا النحو يعطي انطباعا خاطئا، لأنها لم تدخل في حقبة احتكاك العربية باليونانية، ولو كان الأمر كذلك لدونتها المعاجم القديمة، كما دونت مثيلاتها من الألفاظ اليونانية، إلا أن اللفظة شاعت على ألسنة الناس في الفترة التركية[14]. وسرعان ما دونتها المعاجم الفصيحة مع مشتقاتها كما تستخدمها العامة. وعليه يكون التحليل كالآتي: يونانية πυκνός >إيطالية: boccolo فرنسية: boucle >عثمانية: بوقله> اللهجات العربية: بكلة>اللغة الفصيحة: بكلة.


بطرية: فقد سجل أصحاب المنجد لفظة بطارية على أنها فرنسية وهذا خطأ، لأنها من مجموعة الألفاظ التي دخلت التركية من الإيطالية ثم إلى اللهجات العربية، فلفظها في العثمانية مشابه للفظها في اللهجة الفلسطينية ولفظ الكلمة في اللغتين مشابه للفظها في الإيطالية وليس الفرنسية. ففي العثمانية: باطريا أو باتاريه وفي الإيطالية: batteria.


بالة: فقد ذكر أصحاب المنجد ص ٦٢ أن أصل كلمة بالة فارسي، معتمدين على لسان العرب (٧٥:١١): ’والبالة: القارورة والجراب‘. والبالة في اللهجة الفلسطينية هي رزمة كبيرة من القطن أو ما تبقى من قصب الشعير والقمح بعد استخراج الحبوب منها، وتعني كذلك الملابس القديمة تحزم وتباع مجتمعة. فكلمة بالة أو بالية في بعض اللهجات الفلسطينية هي أصلا لفظة يونانية وصلت إلى اللهجات حسب التسلسل الآتي:

يونانية: bálla) μπάλλα) > إيطالية balla، فرنسية balle >عثمانية: باليه > اللهجات العربية: بالة أو بالية (bāle/ bālye).

خرطوش: أما كلمة خرطوش فقد سجلها أصحاب المنجد في باب خرطش وشرحها على أنها ’حشد سلاح ناري‘ ولم يذكر أصلها لأن التأصيل عندهم انتقائي. أما المراحل التي مرت بها هذا اللفظة حتى وصلت المعاجم المعاصرة فهي كالتالي:

لاتينية: carta> إيطالية cartuccia, فرنسية cartouche> عثمانية: قارتوج hartuç, kartuç> اللهجات العربية: خرطوش (ḫarṭūš)> المعاجم العربية المعاصرة.

والمعنى الذي ذكرة أصحاب المنجد لا ينحصر في معنى السلاح فقط فاللفظة تطلق أيضا على الورق الذي يستخدم للكتابة المبدئية وأيضا تعبئة قلم الحبر.

نمرة: قبل طرح هذه النظرية، نسبت بعض المصادر أصلها إلى اللاتينية numerus والفرنسية nombre والإنچليزية number. ولكننا نستطيع الآن أن نحدد بوضوع مصدرها في اللهجة الفلسطينية. والتسلسل على النحو الآتي: لاتينية numerus > إيطالية numero> تركية nūmra> اللهجة الفلسطينية نمرة numra.

ترسانة: فقد وصفها أصحاب المنجد على أنها مشغل البناء البحري، ومستودع للأسلحة والذخائر وردها إلى التركية (ص ١٤٦).

والرأي عندي أن هذا التأصيل لا يكفي لأن هذه الكلمة ليست عثمانية الأصل بل مرت في مراحل عديدة قبل أن تصل إلى العثمانية. فأصلها عربي وهو ’دار الصناعة‘، وانتقل هذا المصطلح مع العرب إلى إسبانيا ودخل في العربية الإسبانية ومنها إلى اللغات الأوروبية كالإيطالية darsena والفرنسية darse والإسبانية dársena، ثم استعارتها العثمانية من الإيطالية darsena بقلب الدال تاء فصارت ترسانه، ومن العثمانية دخلت اللهجات العربية ثم المعجم العربي المعاصر. وإذا أرادت المعاجم المعاصرة أن تختصر فكان الأجدر أن يقال: ’تركية من أصل عربي‘. أما المعجم التاريخي فيجب أن يذكر هذه التفاصيل حتى تتحق الغاية من ورائه.

ملحق ١

Table XXI-Languages Habitually Spoken in Palestine

Language Southern District District of JRM-Jaffa District of Samaria Northern District Total

Abyssinian - 77 - 2 79

Albanian - - - 5 5

Arabic 199,082 187,490 134,606 135,482 657,560

Armenian 5 2,758 25 182 2,970

Bulgarian - 33 2 1 36

Chaldean - - - 1 1

Circassian 3 9 - 644 656

Dutch - - 13 - 1 14

English 48 2,341 188 521 3,008

Flemish - 3 - - 3

French 3 497 3 213 716

German 3 973 1 804 1,781

Greek 7 1,044 19 245 1,315

Georgian - 4 - - 4

Gipsy - 7 - - 7

Hebrew 829 60,236 706 18,625 80,396

Hindustani - 1,998 59 4 2,061

Indien Dialects - 769 1 - 770

Japanese - - - 1 1

Italian - 318 5 132 455

Jurkhali - - 5 - 5

Kurdish - - 8 10 18

Magyar 2 77 2 16 97

Mehrutti - - 176 - 176

Maltese - 12 - 26 38

Norwegian - - - 2 2

Persian - 173 1 280 454

Polish 4 28 - 20 52

Portugese - 1 - - 1

Pushtu - 31 5 - 36

Roumanian - 37 1 7 45

Russian 10 772 4 91 877

Serbian - 15 18 3 36

Sudanees - 35 - 2 37

Spanish 3 295 - 59 357

Swedish - 15 - 2 17

Syriac - 422- - - 422

Turkish 12 314 41 267 634

Welsh - - - 4 4

Yiddish 9 1,401 4 532 1946


Total 200,920 262,198 185,880 158,184 757,182

ملحق ٢

اختصارات:

MT تركية معاصرة پـ (في العثمانية)=p

Fr فرنسية چ (في العثمانية)= ch أو ç

It إيطالية چ (في اللهجة الفلسطينية) =g

Gr يونانية ڤـ (في اللهجة الفلسطينية) = v

En إنچليزية

Sp إسبانية

LF لغة الفرنك (لغة التواصل)


قائمة بالألفاظ التي جمعت حتى الآن


إنچليزية عثمانية إيطالية اللهجة الفلسطينية

أبوكاتو (abukāto) avvocato آبووقات (āvoqat) lawyer

أخطبوط (aḫṭabūṭ) actopoda آختاپود (āḫtāpod) octopus

إرتوازي (irtiwāzī) Fr. ardoise ارديواز (ardivaz) slate

إسفلت (isfilt) asfalto اسفلت (asfalt) asphalt

أسوج (asūǧ) Svezia اسوج (īsvech) Sweden

ألسطا (aliṣṭa) al(l)estito آلسته/ آلستا (ālesta) perfect, ready, prepared

ألمان (alamān) alemanno آلمان (alman) Germans

ألمانيا (aḷmānya) ٍAlemania آلامانيه/ آلمانيه (ālamānya) Germany

أنتيكا (antīka) antica آنتيقا (āntiqa) old

LF antico ancient

أوروبا (Orōbba) Europa اوروپا (evropa) ِ Europe

أونصة (ūnṣa) oncia MT. ons ounce

إسبانيا (iṣbānya) Spagna اسپانيا (ispanya) Spain

إسبانيولي (iṣbanyūli) spagnolo اسپانيول (ispanyol) Spanish

LF sbanioul Spaniard

إستيكا (istīka) stecca استقا (isteka) billiards cue

إستيمارة (istimāra) stimare استيماره (istimare) the act of valuing

LF estimar to esteem

إسكملة (iskamla) sgabello اسمكني، اسكمله (iskamle) chair; stool

إنچلترا (ingiltra) Inghilterra انكلتره (ingiletra) ِ England

إنچليز (inglīz) inglese انكليز (ingiliz) English

LF inglis Englishman

اسبيتار (ispitār) ospedale اسپتاليا (ispitaliya) hospital

LF osbidal

إيطاليا[15] (iṭālya) Italia ايتاليا (italya) Italy

LF italia

بابا (bābā) Papa پاپا (papa) pope

بابور (babbōr) vapore واپور (vapor) a streamer

LF vapor steam

باتيستا (batīsta) battista باتسته/ باتسقه (batista) cambric

بارجة (bārǧe) barca بارچه (barcha) war ship

بازيلا (bazēlla) piselli بزليه (bezelye) peas

LF piselli

Gr. μπιζέλι

باكيت (bakēt) pacchetto پاكت (paket) small box

LF paqueto

بالة (bāle) balla باليه (balya) bale

بالطو (bālṭo) paltÒ پالتو، پالطو (palto) overcoat

بالون (balon) pallone بالون (balon) balloon

بانيو (bānyo) bagno بانه (bana)/ بانيو (banyo) a hot spring LF bagno bath

ببغا (babbaga) pappagallo پاپاغان (papaghan) parrot

بترونة (batrōne) padrone باطرونه، پاترونه (patrona) captain (sea)

بجاما (baǧāma) pigiama MT. pijama pyjamas

براو/ براڤو (braw/ brāvo) bravo براوو (biravo) well done!

بربونة (barbone) biberon بيبه رون (bibron) feeding bottle

برطاش (burṭāš) portiere ? sill

بركان (burkan) vulcano وولقان (vulkān) volkan

بركية (barrakiyye) baracca براقه/ باراقه (baraka) hut, cabin

LF barraca hut

برلنت[16] (birlant) brillante پرلنتي (perlanti) shining

LF brillante diamond

برميل (barmīl) barile وارل، واريل (vāril) barrel

LF barmil

برندة (baranda) veranda وارنده (veranda) balcony

برنيطة (burnēṭa) berretto باراته (barate) hat

LF baretta cap

بروش (brošš) Fr. broche بروش (broch) brooch

بروڤا (brōva) prova برووا (prova) rehearsal

LF proba, prova proof

بروكة (barūka) parrucca MT. peruk wig

بطناج (baṭanāǧ) pattinaggio پاتيناژ (patinaǧ) slide

بينسة (bēnsa) pinza MT. pens tongs

بروكسل (bruksil) Bruxelles بروكسل (Brüksel) Brussels

بريطانيا (Briṭānya) Bretagna بريتانيا (Britanya) Britain

بريمو (brīmo) primo ? good tobacco

بسبور (baṣbōr) passaporto پاسبورت / پاساپورته passport

بستوني (bastōni) bastoni باسطون (baston) stick

LF bastone rod

بسكوت (baskōt) biscotto بيسكوى/ بيسكويت biscuit

بطاطا (baṭāṭa) patata پاتاته، پتاتس، پاتاتس (patate) potato (< Gr.)

بطرية (battariyye) batteria باتاريه (batariyye) battery

بكلة (bukle) baccalà بوقله (buqla) curl of hair, lock

بلجيكا (balǧīka) It. Belgio بلجيقا (beljiqa) Belgium

Fr. Belgique

Sp. Bélgica

بلكون (balkōn), (balkōne) balcone بالقون (balkon) balcony

بلوزا (blūza) blusa bluz blouse

بلياردو (bilyārdo) biliardo بيلاردو (bilārdo) billiards

بليجة (balīǧa) valigia پالش (palish) sack of money

بندورة (bandōra) pomodoro ? tomato

بنديرة (bandēra) bandiera باندره، بانديره (bandara) flag

LF bandiera

بنزين (banzīn) benzina بنزين (benzin) benzene

بنط(bunṭ) punto پونتو (punto) point

بنطلون (banṭālōn) pantaloni پنطالون (pantalon) pantalon

بنك (bank) banca بانقه (banqa) 1. bank, 2. seat

LF banco

بودرا (budra) Fr. poudre پودرا (pudra) powder

LF borsa purse

بوسطة (bōṣṭa) posta پوسته، پوستا (posta) post

LF posta

بوصلة (būṣale) bussola پوصله (pusula) compass

بوكس (buks) Fr. boxe بوقس (boxs) sport boxing

بوكسير (buksēr) Fr. boxeur بوقسور (boksör) sport boxer

بول (būl) bollo پول (pul) stamp

بوليت (bulēt) biglietto پاليت (palet) a mat used on board

بوليصة (buliṣa) polizza پوليچه (poliça) a bill of exchange, a promissory note

بومبا (bomba) bomba? بومبه (bumba) bomb, a spanker boom

LF bomba

بيانكو (byānku) bianco پيانقو (piyanqo) lottery

بيانو (byāno) piano پيانو (piyano) piano

بيرا (bīra) birra بيرا، بيره (bira) beer

LF biera

بيرلنت (birlint) [17]brillante پرلانتي/ برلانطه (pirlanti) shining

بيلياتشو (balyātšu) pagliaccio بالياچو (palyācho) clown

بومبا (bomba) pompa پومپا (pompa) a kind of pump

ترسانة (tarasāne) darsena [18]ترسانه (tersane) arsenal

تليان (tilyān) italian(o) ايتاليان (italyan) Italians

جاكيت (ǧakēt) giacchetta MT. ceket jacket

جاندرمة (ǧandirma) gendarmeria جندرمه (gendarma) a kind of police

چالون (galōn) gallone كالون (galōn) lace

LF gallone

جبة (ǧibbe) giubba چبه (cüppe) robe worn by imams

جغرافيا (ǧuġrāfya) geografia MT. coǧrafya geography

جير (ǧayyar) giro جيرو (ǧīro) passage of bill exchange

LF giro winding

چرافتا (kravatta/gravatta) cravatta قراوات (kravat) necktie

LF cravatta

چرانيت (granīt) granito MT. granit granite, marble

چرسون (garsōn) Fr. garçon غارسون (garson) waiter, boy

It. garzone

خرطوش (ḫarṭūš) cartuccia قارتوج (hartuç), (kartuç) cartridge

دام (dām) dama دام (dam) lady

دراما (drama) dramma درامه (drama) drama

دزينة (dazzīne) dozzina دوزينه (düzine) dozen

LF dozina

دو (dū) due دو (dü) two (cards)

ديته (dyitta) dieta ديته (diyeta) diet

ديكا (dīka) dieci ?? lady (cards)

ديناري (dināri) denari ?? diamonds (cards)

روسيا[19] (rūsya) Russia روسيه (rusiya) Russia

روشيتا (rošētta) ricotta رچيه (rechete) a recipe

روندلا (rondēlla) rondella rondela washer

ري/ ريا(rayy/ riyya) re ? king

زينكو (zīnko) zinco چينقو (chinko) zinc

سالسة (sālsa) salsa سالسه (salsa) sauce

LF salsa

سانتيمتر (ṣānṭimitir) centimetro سانتيمترو (sāntimetro) centimeter

سباتي (sbāti) spade اسباتي (ispati) clubs cards

سبيرتو (spīrto) spirito اسپرطو (ispirto) spirit

LF espiritu

سدية (sidye) sedia سديه/ سديا portable chair

سرسيسو (sarsīso) salsiccia MT. sosis sausage

سقالة (sqāle) scala اسكله (iskele) ladder

LF escala

سكاربينة (skarbine) scarpa اسقاربين (isqrbīn) woman shoes

LF scarpe shoes

سكارتو (skārto)[20] scarto ? waste (tobacco)

سكارسا (iskarsa) scarso? اسقارصو (isqarso) quite full

سلاطة (ṣalaṭa) insalata صلاته (salāta) salad

LF salade, salada, salata

سلامون (salamōn) salamone صالامون kind of fish

سنيور (sanyūr) signore سنيور (sinior) lord, mister

سوچر (sōgar) securta [21]سيغورته (sigurta) insurance

LF securita

سويسرا (swīsra) Svizzera اسويچرا، اسويچره (Isviçre) Zwitserland

سيچارة (sigāra) sigaretta سيغاره (sigare) cigarette

شرنقة (šarnaqa) siringa [22]شرينقه (shirinqa) syringe

شزلون (šazlōn) Fr. chiase longue شزلون (šazlōn) chair, sofa

It. sislonga

شوكالاطة (šukalāṭā) cioccolata چيقولاته (chiqolata) chocolat

LF chocolata

شومينتو (šmēnto) cemento چمنتو (çimento) cement

شيفرة (šīfra) cifra شفره (chifra) chiffre

صابون (ṣabūn) sapone صابون (sābūn) soap

LF sabun

صالة (ṣāle) sala ساله/ صاله (sala) salon

LF sala hall

صودا (ṣōda) soda صوده (soda) soda

صوفا (ṣōfa) [23]sofà صفه (soffa) sofa

LF sofa

ضاما (ḍāma) dama دامه (dama) draughts

طاسة tazza طاس (tās) bowl, cup

LF tassa

طاولة (ṭāwle-لعبة) tavola تابله (ṭabla) backgammon

طاولة (ṭāwle) tavola تابله (ṭabla) table

LF taula, tavola

طرابيزة (ṭarabēza) trapeza (<Gr.) ترابيزه, طراپزه، تربزه (tirebeze) small table

طرزينة[24] (ṭarzīna) trazione ?? carriage

طرطير (ṭarṭīr) tartaro طرطير (tirtīr) tartar

طرومبة (ṭrumba, ṭulumba) tromba طولومبه[25] (tulumba) pump

LF tromba syringe

طرومبيتة (ṭrombētta) trombetta ترامپته (trampete) side drum

فابريكا (fabrīka) fabbrica فابريقه (fābriqa) factory

LF fabrica

فارولة (farawla-Gaza) LF fraula, fragola strawberry

فاتورة (fatūra) fattura فاتوره، فاطوره (fatura) invoice

LF fattura account

ڤازا (vāza) vaso وازو (vazo) vase

LF vaso

فاصوليا (faṣūlye) fagiolo فاصوليه (fasulye) bean

فالصو (fālṣo) falso فالصو (falso) false note

LF falso false

فاميليا (famīlya) famiglia فامليا (familya) family

LF familia

فانطزية (fanṭaziyye) fantasia فانطازيه، فنتازيا (fantaziya) phantasy, a vain

LF fantasia stubbornness

فانيلا (fanēlla) flanella فانله، فانيلا (fānela) flannel

فرانسا (frānsa) Francia فرنسه (firānsa) France

فرقاطة (furqāṭa) fregata فرقته (firqata) frigate

فرمشية (farmašiyye) farmacia ? pharmacy

LF pharmacien pharmacist

فرن (furin) forno فورن (furn), (firin) oven

LF forno

فرنجي (franǧī) frangiuola فرانجلا (firānjela) white bread

فورتينة (furtēne/ furnēne) fortunale فورطنه (firtina) storm

LF fortuna

ڤترينا (vatrīna) vetrina ويترين (vitrin) shopwindow

ڤيزا (viza) visa ويزه (vīze) visa

ڤيلا (vīlla) villa ويللا villa

قاصة (qāṣa) cassa قاصه (qasa) strong box

LF cassa box

قرصان (qurṣān) corsaro قورصان/ قورسان (qūrsan) a pirate

LF corsan corsair

قزيطة (quzzēṭā) gazzetta [26]غزته (ġazeta) newspaper

قسطل (qaṣṭal) castello قسطل (qastal) castle

LF castello

أص/ قص (qaṣṣ/ aṣṣ) asso آس (as) ace

قنال (qanāl) canale قانال (qanal) canal

LF canale

قنديل (qandīl) candela قنديل (qandil) candle

LF candela

كابتن (kabtīn) capitano قاپتان (qabtan) ship captain

LF captan captain

كاراڤان (karavān) carovana كروان (kerwān) caravan

LF caravana

كازينو (kazīno) casinÒ قازينو (qazīno) casino كبوت (kabbūt) cappuccio قاپوت (qaput) coat

كابريه (kabarē) cabaret قاباره kabare cabaret

كارة (kārra) carro ?? carriage

كاسكيت (kaskēt) Fr. casquette قاسكيت hat

It. casco

كبا (kubba) coppa/ coppe قوپه، قوپا (kūpa) hearts cards

كبانية[27] (kubbaniyye) compania (Old It.) قومپانيه (kumpanya) firm, company

كباي (kubbāye) coppa قوپه (kūba) glass

كبسولة (kabsūle) capsula قاپسول (qapsul) capsule

كبوت (kabbūt) cappotto قاپوت (qabut) coat

كرت (kart) carta قارته (qarta) visiting card

كرنتينا (karantina) quarantena قرانتينه (qarantīna) sanitary cordon

كريصة/كروسة (kurrēṣa) carrozza قاروچه (karoça) coach, carriage

LF carroza, carrozo, carossa

كستنا[28] (kastana) castagno[29] كستانه (kastane) chestnut

كسرولة (kasrōle) Fr. casserole ? casserole ُّIt. casseruola

LF. casserola

كشكوان (kaškawān) caciocavallo qashqawal kind of cheese

كلسون (kalsōn) Fr. caleçon kalson (qalson) underwear

LF calzone trousers

كميون (kamyōn) camion قاميون (qamyōn) lorry

كنباي (kanabāy) canapè قانپه، قاناپه (kanape) sofa, bench

كوربة (kōrba) curva كوربه (curva) curve

كومبيالة (kumbyāle) cambiale قامپيال (qambiyal) bill of exchange

LF cambiale

كومودينا (komodīna) comodino قومودين (komodin) chest of drawers

كوميديا (kumēdia) commedia قومديا (qomediya) comedy كومسيون (kumisyōn) commissione قومسيون (qomisiyon) commission كومسار (kumsār) commissario قومسار (qomisār) commissary

كونترا (kontra) contro قونطره (quntra) opposing

LF contra against

كونتراتو (contrāto) contratto [30]قونتراتو قونترات (kontrat), (kontrato) contract

كوينتات (kwēntāt) guanti ? gloves LF guanti

لاڤاندا (lavanda) lavanda لاونده (lawanda) lavender

لامبة (lamba) lampada لامپه (lampa) lamp

LF lampa

لجونة (laǧǧūne) legione MT. lejyon legion

لوج (lōǧ) loggia لوجه/ لونجه stage

لوكاندا (lokanda) locanda لوقنده (loqanda) inn, hotel

لوكس (luks) lux MT. lüks kind of old lamp

ليبرا (lībra) libra لبره (libre) pound weight

ليتر (litir) litro ليتره، لتره (litra) litre

ليرة (lēra) lira ليرا، ليره (līra) pound

ليستا (līsta) lista MT. liste list

ليمونادا (limonāda) limonata ليموناطه/ ليموناتا (limonata) limonade

ماركة (mārka) marca مارقه (marqa) mark, stamp

ماناويل (manawēl) manovella ماناوله (manavela) handspike

مانجا (manǧa) mangiare مانجه (manja) food, meal

مجر (maǧar) Magyar ماجار (mājar) Hungary

مرسيليا (marsīlya) Marsiglia مارسيليا (marsilya) Marseilles

مليار (milyār) miliardo ميليار (milyār) a thousand

مليسي (mallīsi) melissa<μέλισσα مليسا (melisa) bastard balm

مليون (malyōn) milione مليون (milyōn) million

مناورة (munāwara) manovra مانوره، مناوره (manevra) military maneuver

مندلينا (mandalīna) mandarino ماندارينه (mandarina) mandarin

منديل (mandīl) mantello منديل (mendīl) napkin; head cover

موديل (mudēl) modello موديل (mudēl) model

موبيليا (mobīlya) mobilia MT. mobilya furniture

موزايكا (mozāyka) mosaico MT. mozaik mosaic

موسطرة (moṣṭara) mostra موصطره (mostra) sample, pattern

موسيقى (mūsiqa) musica موزيقه (mūzika) music

موضة (mōda) moda مودا/ موده (mōda) fashion

ميكانة (mēkana) macchina ماچونه (machūna) machine

موميا (mūmia) mumia موميا (mūmya) mummy

نروج (narwīǧ) Norvegia نروج (narwiǧ) Norway

نمرة (numra) numero نومره (nūmra) number

LF numero

نمسا (namsa) LF nemsa نمچه (namcha) Austria

نوطة (nōṭa) nota نوطه (nōta) note (music)

هستيريا (histīrya) isteria isteri (istiri) hysteria

واردا (wārda) guarda واردا (varda) careful!

ونش (winš) En. winch وينچ (vintch) winch


ملاحظات على القائمة السابقة: جُمعت هذه الكلمات من أفواه المعمرين ومن أرشيف التراث الشفوي الفلسطيني ومن المعجم التأثيلي . ولا نظن أن هذه القائمة كاملة. لذلك نتقدم بجزيل الشكر والعرفان لكل من يساهم في إثرائها.

ثم إننا ثبتنا النظرية بالاعتماد على عشرات الألفاظ، إلا أننا لم نجد بعض الكلمات في اللغة العثمانية، إما لأنها غابت عن محرري المعاجم المذكورة في المسرد أو لأننا لم نصل إليها لصعوبة رومنة (نقحرة/ نقرحة) الكلمات التركية ولاختلاف رومنتها بين معجم وآخر. ومهما كان الأمر فقد وضعنا علامة استفهام في الأماكن الناقصة حتى يسهل على القارئ ملاحظتها والتعقيب عليها. أما إذا وجدنا لفظة مشابه في التركية المعاصرة فقد ثبتناها في الملحق رقم ٢ وأشرنا إليها بالرمز MT أي تركية معاصرة. المراجع


(1921) Redhouse J.: Turkish and English Lexicon. Constantinople.

(1884) Redhouse, J. : ‘A Lexicon, English and Turkish’. Constantinople

(1890) Youssouf, R. : Dictionnaire turc- français: Latin & Arabic characters. Constantinople

(1883) Sami Fraschery, S.: Dictionnaire turc- français Turkish-French. Constantinople

(1881) Charles Barbier de Meynard: Dictionnaire turc-français vol. I & II. Paris

(1974) Supplement to the Redhouse Turkish-English Dictionary. Istanbul

(2003) Alan D. Carré: A Glossary of Lingua Franca. Milwaukee, Wisconsin


سهيل صهبان: المعجم الموسوعي للمصطلحات العثمانية. مطبوعات مكتبة الملك فهد الوطنية. الرياض ٢٠٠٠ معين هلون: معجم تأثيلي للألفاظ الأعجمية في اللهجة الفلسطينية. معهد اللغات السامية-القدس ٢٠١٩ أرشيف الموروث الشفوي الفلسطيني- معهد اللغات السامية

[1]. كان عدد أفراد الجالية الألمانية في فلسطين، وفقا للإحصائية المذكورة، يربو على أكثر من ثلاثة أضعاف أفراد الجالية الإيطالية، ومع ذلك لم يدخل اللهجة الفلسطينية من ألفاظ اللغة الألمانية إلا القليل، في حين برز بوضوح عدد ألفاظ اللغة الإيطالية في اللهجة الفلسطينية. [2]. إن كلمة (ا)سبيتار ج (ا)سبيتارات في اللهجة الفلسطينية تعني ’مستشفى‘ عند كبار السن. وهي من الألفاظ التي دخلت العثمانية من الإيطالية ومن العثمانية إلى اللهجة الفلسطينية. ففي العثمانية اسپتاليا (ispitaliya) من الإيطالية ospedale. وفي لهجة أهل غزة: إسبيطارة (isbiṭāra). وقد أخطأ من ظن أن أصل الكلمة من الجذر ’بطر‘ ومنها ’البيطرة‘ لأن الراء في إسبيطار هي إبدال للحرف لام في التركية. وهذا المسألة شائعة في انتقال الألفاظ من لغة إلى أخرى. [3]. لذلك يراودني شك كبير فيما ذهب إليه الكثيرون من أن المقاييس العشرية التي وضع أسسها الفرنسي Gabriel Mouton في عام ١٦٧٠ قد دخلت إلى الشرق مع حملة نابليون في عام ١٧٩٨. ويظهر بجلاء أن قسما من المقاييس العشرية دخل التركية قبل هذه الحملة ودخل القسم الآخر بعدها، ومن العثمانية اللغة-الواسطة دخل اللهجة الفلسطينية واللهجات العربية الأخرى ثم تبنته اللغة الفصيحة. وسنقف عند هذه المسألة في بحث آخر. [4]. ولكن في معظم الأحيان هناك علامات واضحة تثبت أن اللفظة مستعارة من الإيطالية وليس من الفرنسية. فالكلمات: بوليت وبرلنت ومرسيليا يشترك أصلها بين الإيطالية والفرنسية، إلا أن المحافظة على لفظ اللام في الإيطالية والتركية ثم اللهجة الفلسطينية يشير إلى أن اللفظة لم تستعر من الفرنسية، لأن حذف اللامين إلزامي في الفرنسية في كلمات مثل: billet, Marseille, brillant. [5]. فكلمة ’واردا‘ في اللهجة الكويتة هي ’مدفع رمضان‘ أما في اللهجة الفلسطينية فهي كلمة تحذير للمارة وهذه اللفظة أصلها إيطالي إلا أنها دخلت عن طريق التركية. انظر: ص ٧. [6]. ومن اللهجات العربية انتقلت لفظة ’أسوج‘ إلى اللغة الفصيحة. ولا يزال بعض الصحافيين يستخدمون ’أسوج‘ في مقالاتهم بشكل ملحوظ, ولكن استخدام ’السويد‘ ما يزال غالبا. راجع الشبكة العنكبوتية في باب أسوج. [7]. وترسمها العامة على أشكال مختلفة، حالها حال الألفاظ الأعجمية التي دخلت العربية: إنچلترا، إنچلتره أو إنچلترة. [8]. يظهر من لَفْظ كلمة انچلتره أن العثمانية استعارت الكلمة من لغتين: الإيطالية والفرنسية. واللفظتان موجودتان في اللهجة الفلسطينية: ingiltra وinglitērra. [9]. وهذا اللفظ أقرب إلى لغة الفرنك: salade, salada, salata [10]. والقسطل، مفخمة، اسم لقرية في ضواحي القدس. [11]. وقد بنت العثمانية فعلا من هذه اللفظة الدخيلة كما تفعل اللهجة الفلسطينية فقالوا: çimentolamak أي غطىبالإسمنت. [12]. وتكتب في العثمانية أيضا: قونطوراطو وقونترات. [13]. يقول أصحاب المنجد ص ١١١: ’بُكْلة ج بُكَل: إبزيم، عروة معدنية يعلق بها مشبك لجمع طرفي ثوب. وبكّل: أدخل الأزرار في عراها ومنها تبكل (يونانية)‘. [14]. إن أخطر ما يواجه بناء معجم عربي تاريخي هو تفسير الألفاظ الدخيلة وردها إلى أصلها. ففي المعاجم القديمة والحديثة على حد سواء أخطاء كثيرة يعود سببها الرئيس إلى أن أصحاب المعاجم عرفوا اللغات التي أثرت على العربية معرفة سطحية من ناحية، واعتمدوا على من سبقهم في تفسير هذه الألفاظ وتأثيلها من ناحية أخرى، فنقلوا الأخطاء من معجم إلى آخر. ثم إن قسما من هذه الألفاظ دخل مباشرة من لغة المصدر وقسم آخر، وهو الغالب، مر في مراحل طويلة قبل أن يدخل في العربية. لذلك استرعي انتباه القائمين على المعجم التاريخي في قطر أن يراعوا هذه النقطة وهي أن لا يكتفوا برد الكلمة إلى أصلها بل يجب تحديد المراحل التي مرت بها الكلمة حتى وصلت إلى المعجم العربي المعاصر. راجع ترسانة ص ١٠. [15]. أما النسبة إليها في اللغة العثمانية فهي ايتاليان (italyan) وهي اقتراض من الإيطالية italiano بحذف لاحقة التذكير. وهذا يفسر بوضوح استخدام اللهجة الفلسطينية لصيغة الجمح تليان (tilyān). [16]. ذكرهاالمنجد تحتباب برلنتوعرفها علىأنها أعلىأنواع الألماسصفاء ولمعاناولكنه لميذكر أصلها. [17]. وقد نسب ردهاوس الكلمة إلى الفرنسية brillant متناسيا أن اللام المضعفة لا تلفظ في الفرنسية إذا وقعت بين حرفي علة تحت شروط معينة. [18]. لفظة عربية قديمة، أصلها دار الصناعة. دخلت اللغات الأوروبية عن طريق العربية الإسبانية ثم أخذتها التركية من الإيطالية ثم دخلت منها في اللهجات العربية ثم اللغة الفصيحة. [19]. يظهر أن روس جمع روسي دخلت عن طريق العثمانية روس (rus) التي استعارتهامن الإيطاليةأو الفرنسية. [20]. معناه في اللهجة الفلسطينية التبغ الرديء. [21]. وتكتب أيضا: سيقورطه وسقورطا. [22]. وتكتب أيضا: شرينغه وشرنقه. [23]. من الألفاظ التي دخلت اللغات الأوروبية عن طريق العربية الإسبانية: صفة. ومن الإيطالية أو الفرنسية دخلت في التركية ومنها إلى اللهجات العربية. [24]. ذكرها عبد الرحمن الفرا (١٨٨٩-١٩٦٩) في يومياته: سافرت في الطرزينة لمقابلة خيرية ورجعت من اللد معها في البوسطة. [25]. ترسم الكلمة في العثمانية على خمسة أوجه: طولومبه، طلومبه، تلومبه، طولمبه، طلومبا [26]. وتلفظها العامة قازيته وقزيطة وأوزيطة وچوزيطة. [27]. ما يزال المعمرون يطلقون على الكيبوتسات اسم كبّانية. [28]. . فصحت اللفظة بزيادة الهمز: كستناء، وهذه الظاهرة شائعة. [29]. تلفظ باللغة الإيطالية: كستانيو (kastānyo). [30]. وتكتب أيضا: قونطوراطو.

1,071 views0 comments

Recent Posts

See All

المقالة الثانية- تسمية بعض الأماكن

معين هلون (نحو بناء معجم تأثيلي للألفاظ الأعجمية في اللغة الفصحى واللهجات العربية* كل فرد في الوطن العربي يمكن أن يكون محدثا لغويا من أجل بناء هذا المعجم) المقالة الثانية: تسمية بعض الأماكن قد يسأل سا

نحو بناء معجم تأثيلي للألفاظ الأعجميةفي اللغة الفصحى واللهجاتالعربيةيشارك فيه الجميع

معينهلّون معهد اللغات السامية-القدس (نحو بناء معجم تأثيلي للألفاظ الأعجميةفي اللغة الفصحى واللهجاتالعربية يشارك فيه الجميع*) المقالة الأولى: مصطلحات البناءفيالفترةالعثمانية استعارت العرب من اللغة العث

معجم الدوحة التاريخي - عودة إلى المربع الأول

معجم الدوحة التاريخي عودة إلى المربع الأول بقلم البروفيسور معين هلون معهد اللغات السامية-القدس www.semitics.org للملاحظات والنقاش: halloun.moin@semitics.org لا ينحصر معجم لغة ما في ألفاظها الأصلية فقط

bottom of page