top of page
Search

نحو بناء معجم تأثيلي للألفاظ الأعجميةفي اللغة الفصحى واللهجاتالعربيةيشارك فيه الجميع

معينهلّون

معهد اللغات السامية-القدس


(نحو بناء معجم تأثيلي للألفاظ الأعجميةفي اللغة الفصحى واللهجاتالعربية

يشارك فيه الجميع*)


المقالة الأولى: مصطلحات البناءفيالفترةالعثمانية

استعارت العرب من اللغة العثمانية عددا كبيرا من مفردات البناء خلال حكم العثمانيين الطويل.. ولا يزال قسم كبير من هذه المفردات مستخدما في الحياة اليومية، في حين اختفى قسم آخر منها واستبدل بكلمات أخرى.

وها أنا ذا أطرح تأثيلا لبعض هذه المفردات:

برطاش: برطاش ج براطيش (burṭāš pl baraṭīš): حجر يكمل إطار حجارة الباب في قسمه العلوي أو الحجارة الطويلة التي تبنى فوق الحائط، وتكون هذه الحجارة عادة من رخام أو حجر مصقول. وقد حسبتها في بداية الأمر من الإيطالية portiere، إلا أنني شككت في تأثيلها واضعا علامة استفهام بعد ذكرها، لأنني لم أجد قرينتها في العثمانية (راجع مقالتي: الألفاظ الإيطالية في اللهجة الفلسطينية-منشورات مجمع اللغة العربية-الناصرة). ونسبها بعضهم إلى الفارسية: بورطيش (būrītaš)، وآخرون إلى اليونانية πυρέτες، وهناك من نسبها إلى اللاتينية porta. ولم يفسر من نحا هذا المنحى وجود حرف الشين في آخرها، وإنما أعتمد على قرب المعنى اللاتيني porta أي الباب. وهذا كله كلام لا يعرج عليه، لأن الكلمة لم تظهر إلا في الفترة العثمانية. ولما كانت اللغة العثمانية تتميز بالإلصاق، وهو نوع من النحت، أقول إنها كلمة منحوتة من كلمتين عثمانيتين: بر (ber) أي فوق أو على، وطاش (taš) أي حجر، وبذلك يكون المعنى: الحجر الأعلى. علما أن الصفة تأتي قبل الموصوف في العثمانية. قارنها مع الإنچليزية: upper stone.


برغي: برْغي ج براغي (burġi pl barāġi): مسمار لولبي. عثمانية: بورغو (burgu) من أصل فارسي: برغو (barġu): نوع من اللوالب. ومفتاح براغي (muftāḥ barāġi): مفك. ويقال: ناقصه برغي (nāqṣo burġi) أي ساذج أو مجنون. واشتقوا منها فعلا، فقالوا: برغى، ببرغي، تبرغي (barġa, bibarġi, tbirġi): ثبت الشيء بالبرغي. ويقال: مبرغى (mbarġā) أي مثبت بالبراغي. ودخلت الكلمة العثمانية أيضا اللغة العبرية المعاصرة عن طريق اللهجة الفلسطينية على شكل بورچ (בורג) واشتقت اللغة العبرية منها اسم الأداة الكهربائية التي تثبت البراغي: מברגה (مڤرچة)، وسرعان ما استعارها عمال البناء العرب على شكل مبرچة. راجع: ألاووز ولولب ومفركة في المعجم التأثيلي.

بينسة: بينسة ج بينسات (bēnsa pl binsāt): أداة حديدية كبيرة تستخدم في البناء، وخاصة لقلع المسامير الكبيرة. من العثمانية: pens. من الإيطالية: pinza، وتعني في الأصل الكماشة أو الزردية، وفي الفرنسية: pince. من اليونانية πένσα (پينسا). راجع: عتلة وكزمة وزردية في المعجم التأثيلي.

سقالة: سقالة ج سقايل وسقالات (sqāle pl saqāyil, sqalāt): لاتينية: scala، سريانية: ܣܩܠܐ (سقالا)، وفي الإيطالية واللغة الفرنكية: scala. من مصطلحات البنائين: سلالم الخشب التي يقف عليها البناء للوصول إلى الأماكن المرتفعة. وفعلها الملازم: نصب سقالة (naṣab sqāle)، وتلفظ كافا في المناطق التي يلفظون فيها القاف كافا. وفي العثمانية: اصقالا (iṣqala): سلم البحارة. وهي من الألفاظ التي دخلت اللهجات العربية من الإيطالية عن طريق العثمانية.

شاكوش: شاكوش ج شواكيش (šakūš pl šawakīš): المطرقة. بهلوية: çākūš، فارسية: چكش (çakuǧ)، عثمانية، وفيها لغتان: چاكوج (çakuǧ) وچكيج (çekiǧ). ومن نصائحهم: إن صرت شاكوش دق، وإن صرت مسمار أُصبر على الدق (in ṣurt šakūš duqq, win ṣurtmusmār uṣbur ʿala d-daqq).

شمينتو: شْمينْتو (šmēnto): إسمنت. وفيها لغتان: شومينتو (šumēnto)، وشميمتو (šmēmto). عثمانية: چمنتو (çimento) من الإيطالية: cimento.

صبة: صبة ج صبات (ṣabbe pl ṣabbāt): المجرفة. عثمانية: چاپه (çapa)، أما في الضفة الغربية وخاصة في منطقة نابلس، فتلفظ: صابة (ṣābbe). راجع: طورية

طبزة: طبزة (ṭubze)، ويقال: حجر طبزة (ḥaǧar ṭubze) نوع من حجارة البناء مصقول من جانبيه فقط. وطبزة (tabza): المرأة القصيرة، ومذكرها: إطبز (iṭbaz). عثمانية: طوبوز (topuz): قصير ومستدير.

طبزية: طبزية ج طبازي (ṭubziyye pl ṭabazī): عمامة على شكل طربوش يلف حوله قماش أبيض، وهي ملبوس المشايخ. ومن أمثالهم: أبو طبزية قاضي في طبرية (abu ṭubziyya qāḍi fi ṭabariyya). ويقال: طبزيةْ مخي (ṭubziyyet muḫḫī)، أي القسم العلوي من الرأس. عثمانية من: طوپوز (topuz)، وتعني الاستدارة على وجه العموم. وطبزي: صفة تطلق على الشكل الذي يشبه نصف كرة، كسطح عقد البناء القديم الدائري.


طوبار: طوبار (ṭubār): ألواح خشبية أو حديدية لبناء الجدران والسقوف. واشتقوا منها فعلا، فقالوا: طوبر، بطوبر، طوبار (ṭōbar, biṭōbir, ṭubār): نصب ألواحا للبناء. ومنها: طوبارجي (ṭubarǧī): من ينصب ألواح الخشب على شكل حائط استعدادا لملئها بالباطون، أرى أنها منحوتة من: تو ()، أي طبقة، وبار (bār)، أي: حِمل.

طورية: طورية ج طواري (ṭuriyye pl ṭawāri): مجرفة. من الفارسية-العثمانية: تير (tīr). وطورية: اسم عائلة. ومن أغانيهم: يا ربي تشفق على الفقرية ya rabbi tišfaq ʿala l-fuqriyye تخفف عليهم ضرب الطورية tḫaffif ʿalēhum ḍarb iṭ-ṭuriyye واسخط يا ربي هالإقطاعية w-isḫaṭ ya rabbi ha-l-iqṭaʿiyye الثروة ثروتنا وهمّ يمصوها iṯ-ṯarwe ṯarwitna w-humme ymuṣṣōha راجع: صبة

كرستا: كرستا (karasta): عند البنائين:مواد البناء من خشب وإسمنت ومسامير وغيرها، أما عند الأساكفة فهي الجلود. عثمانية: كرسته (kereste).

كريك: كريك ج كريكات (krēk pl krikāt): الرفش، أداة معدنية، ذات عصا طويلة تستعمل لنقل التراب أو مواد البناء. عثمانية: كورك (kürek).

مدماك: مدماك ج مداميك (mudmāk pl madamīk): الصف الواحد من الحجارة المبنية. فارسية-عثمانية: مدماك (midmāk).

مسطرين: مسطرين (maṣṭārīn): من أدوات البناء يضع بواسطتها الملاط بين سطور البلاط. وهي عثمنة للكلمة العربية مسطرة إلى العثمانية مسطره (mistare)، ولاحقة الملكية -ن التي تأتي بعد الكلمات المنتهية بـ ه. قارنها مع قالچه وقالچين. وفي التركية المعاصرة: mastarci أي من يشتغل بالمسطرين.


ملاحظات على القائمة المذكورة أعلاه: دخلت هذه المفردات عن طريق العثمانية، أما مصدرها فكما يلي: ١- كلمات عثمانية أصلية.

٢- كلمات عثمانية منحوتة.

٣- كلمات مستعارة في العثمانية من الفارسية.

٤- كلمات مستعارة في العثمانية من الإيطالية.

٥- كلمات عربية معثمنة.

-------------------

*سأنشر كل أسبوعين مقالة تركز على موضوع واحد لأساعد المحدثيناللغويينعلى جمع المفرداتأو المصطلحات المتعلقة به، ويكون النقاش مع المحدثين اللغوين محصورا فيه فقط. ويطلب من الراغبين في المشاركة ما يلي: -إضافة لفظة ناقصة.

- توضيح لفظ الكلمة في بلد المحدث اللغوي.

-المعنى الإضافي للكلمة إذا وجد.

- ذكر المثل أو القول الذي يتضمن الكلمة إذا وجد.


للملاحظاتوالتواصل:

halloun.moin@semitics.org ملحق المعجم التأثيليعلى الإنترنت: www.semitics.org

140 views0 comments

Recent Posts

See All

الألفاظ الإيطالية في اللهجة الفلسطينية

معين هلون معهد اللغات السامية-القدس أرشيف الموروث الشفوي الفلسطيني نشرت المقالة في كتاب: العربية الفلسطينية وثراتها اللغوي الشعبي مجمع اللغة العربية الناصرة مقدمة: إن ما دفعني إلى كتابة هذه المقالة م

المقالة الثانية- تسمية بعض الأماكن

معين هلون (نحو بناء معجم تأثيلي للألفاظ الأعجمية في اللغة الفصحى واللهجات العربية* كل فرد في الوطن العربي يمكن أن يكون محدثا لغويا من أجل بناء هذا المعجم) المقالة الثانية: تسمية بعض الأماكن قد يسأل سا

معجم الدوحة التاريخي - عودة إلى المربع الأول

معجم الدوحة التاريخي عودة إلى المربع الأول بقلم البروفيسور معين هلون معهد اللغات السامية-القدس www.semitics.org للملاحظات والنقاش: halloun.moin@semitics.org لا ينحصر معجم لغة ما في ألفاظها الأصلية فقط

bottom of page